About JDTS
JDTSについて
Zur Auswahl der Gruppen
支援団体の選択
Profil der Gruppen
各団体のプロフィール
Spenden und Spendenverwendung
義援金および義援金の使用
Über uns
私たちについて


About: Japan: Dancing to Support:



Mittanzen - und von Wien aus ein solidarisches Zeichen setzen! Die alltäglichen Schreckensmeldungen zu den unmittelbaren und längerfristigen Folgen von Erdbeben und Tsunami sowie Reaktorunfall in Fukushima sind in den deutschsprachigen Medien abgeklungen. Dennoch hält die prekäre Alltagsituation für viele Menschen, besonders in den zerstörten nordöstlichen Gebieten, an.

Fassungslosigkeit und Erschütterung war eine verbreitete Reaktion. Tanzen kann an diesem Abend eine sehr positive Bewegung und Aktivität entfachen, um über Spenden für konkrete Regionalprojekte etwas in Gang zu setzen.

Wir - das sind eine Hand voll in Wien Lebender mit persönlichem Japanbezug - möchten mit dieser Benefizveranstaltung einen kleinen Beitrag zur Stärkung der Selbstorganisierung von Betroffenen im Alltag leisten. Unsere Idee ist einfach: Wer kommt, unterstützt dabei die Aktivitäten dreier japanischer NPOs und einer österreichisch-internationalen NPO mit Regionalprojekten in Tohoku. Der Reinerlös kommt One Family Sendai, Second Harvest und Saya Saya und Care zu Gute, die auf die Schwerpunkte Empowerment, soziale Umverteilung und Nachhaltigkeit setzen.

„Japan: Dancing to Support“について



共に踊って、ウィーンから友愛のエールを送りましょう! 地震と津波、そして福島原発事故がもたらし続けている危機的なニュースは、ドイツ語圏のメディアでは次第に姿を消していってます。しかし東北地方の、特に被災地の人々の多くは、今なお日々困難な状況に悩まされているのです。

困惑と震撼が各地で湧き起こりました。踊ることは今夜、胎動と共に活力を喚起し、そうして被災地プロジェクト支援という行為を超え、新たな何かが呼び起こされるでしょう。

私たち、ウィーン在住で日本と関わりを持つ数名のメンバーは、このチャリティーイベントにより被災者の皆さんの生活改善のためささやかな寄与を為したいと考えています。ご来場の皆さんは、東北地方で地域プロジェクトに取り組む日本の3つのNPO団体およびオーストリアの国際救援組織の活動を支援することになります。イベントの純益はそれぞれ人々を力づけ、物資を提供し、そして持続性に富んだ活動を行う、ワンファミリー仙台セカンドハーベスト・ジャパン女性ネットSaya-SayaCAREへの義援金となるのです。


Zur Auswahl der Gruppen:



Die Auswahl dieser NPOs erfolgte aufgrund folgender Überlegungen. Unser Anliegen ist es, auch lokale und regionale NPOs in Japan zu unterstützen, die ebenso unschätzbare Unterstützungsarbeit leisten wie international namhafte, ressourcenstärkere Hilfsorganisationen. Darüber hinaus war es uns wichtig, dass die NPOs parteiunabhängig, unreligiös und demokratisch sind. In diesem Sinne setzen sich die ausgewählten NPOs bereits seit Längerem für eine chancengleiche Gesellschaft ein. Sie haben somit eine Perspektive, die über die unmittelbare Katastrophenunterstützung hinausgeht und stärken mit ihren Regionalprojekten direkt Betroffene.


支援団体の選択



私たちはこれらのNPO団体を、以下の点を考慮した上で支援先として選びました。まず、日本には国際的に著名でかつ十分な資金を持つ救援組織もある一方で、それらに劣らぬ活動を繰り広げている地方のNPO団体があります。私たちはそうした団体を支援したいと考えました。加えて、支援すべき団体が政治的・宗教的に中立であり、民主的であるということも重視しました。私たちが選んだNPO団体は、こうした条件を満たしつつ、すでに長期に渡って平等な機会を持つ社会実現のために力を尽くしています。それゆえ被災地の直接的援助に留まらぬ展望を持ち、そしてその地域プロジェクトによって直に被災者の皆さんを力づけるのです。


Profil der Gruppen und Spendenzweck:



- Saya Saya ist eine Frauengruppe gegen häusliche Gewalt in Tokyo, die seit 2000 psychosoziale Beratung für Frauen anbietet. Ein Teil des Reinerlöses der Einnahmen des Solidaritätsevents ergeht an ein lokales Berater_innen-Ausbildungsprojekt für ortsansässige Frauen in der Stadt Morioka (Präfektur Iwate) bzw. alternativ in der Stadt Sendai (Präfektur Miyagi). Die zukünftigen Berater_innen werden nach den Katastrophen psychisch belastete Frauen und Kinder unterstützen.

- Second Harvest Japan ist eine Food Bank in Tokyo, die seit 2000 Waren- und Nahrungsmittelspenden an von Armut Betroffene und soziale Benachteiligte übermittelt. Ein weiterer Teil des Reinerlöses der Einnahmen des Solidaritätsevents wird zugunsten eines Aufbauprojekts regionaler eigenständiger Food Banks in den Präfekturen Miyagi, Fukushima und Iwate gespendet.

- One Family Sendai ist eine lokale Obdachlosenunterstützungsorganisation in Sendai. Ein weiterer Teil des Reinerlöses der Einnahmen des Solidaritätsevents kommt der täglichen materiellen Unterstützungsarbeit zu Gute. Zur Bereitstellung und Organisierung der öffentlichen Essensausgaben werden Spenden für Lebensmittel, Brennmaterial, Benzin und zur Trümmerbeseitigung benötigt.

- CARE ist eine internationale Hilfsorganisation. Mit einem weiteren Teil des Reinerlöses werden aktuelle Regionalprojekte in den Präfekturen Iwate, Miyagi und Fukushima unterstützt, die zwei Schwerpunkte haben:
1) Versorgung mit warmen Mahlzeiten, Baumaterialien, Trinkwasser, Toilettenpapier, Wasser, Atemmasken, Hygieneartikeln, Kekse, Obst und Reis.
2) Psychosoziale Unterstützung der Traumatisierten.


各団体のプロフィールおよび義援金の活用計画



Saya-Sayaは東京を拠点としDV対策に取り組む女性グループで、2000年より女性へのカウンセリングサービスを実施しています。このチャリティーイベントの純収益の一部は、盛岡ないし仙台で計画されている、現地の女性支援者育成プロジェクトのために用いられる予定です。そこで研修を受けた支援者は、被災により心理的障害を負った女性や子供を支えてゆくことになります。

セカンドハーベスト・ジャパンは東京を拠点とするフードバンクで、2000年より貧困や社会的障害に苦しむ人々に食料や生活物資を提供してきました。このチャリティーイベントの純収益のうちさらに一部は、宮城・福島・岩手にて、自立したフードバンクシステムを設立するために用いられる予定です。

ワンファミリー仙台は、仙台でホームレス支援に取り組む地域組織です。このチャリティーイベントの純収益のうちさらに一部は、主に現地での物資による支援活動のために用いられる予定です。炊き出しに必要な資材費、材料費、車両の燃料費、被災地の瓦礫撤去に要する燃料費等に、義援金は役立てられます。

CAREは、国際救援組織です。純収益の更に一部は、岩手・宮城・福島で目下行われている地域プロジェクト支援のために用いられる予定です。
プロジェクトの重点は以下の二点となります。
1) 暖かい食事、建築材、飲料水、トイレットペーパー、水、マスク、衛生用品、クッキー、果物、米の提供。
2) 心的外傷を被った方たちの精神的支援。


Informationen über die Spenden und Spendenverwendung:



Damit der gesamte Reinerlös gespendet werden kann, arbeiten alle an dem Projekt Beteiligten - das OrganisatorInnenteam, alle DJs und Bands – ehrenamtlich.

Bei den lokalen Projektorganisationen gibt es für die Kooperation zuständige Ansprechpersonen, die für die Überweisungsbestätigung und für die Berichterstattung über die genaue Spendenverwendung zuständig sind. Die Projektberichte werden nach Ausführung der einzelnen Projekte an dieser Stelle veröffentlicht.


義援金および義援金の使用について



全純益を寄付できるよう、当プロジェクトの実行に当たる者(実行委員会、DJ、バンド等)全員が、ボランティアスタッフとして活動しています。

上述の地域プロジェクト組織には私たちとの協働のため、義援金の受領確認およびその正確な使用報告を担当する者が存在します。プロジェクト報告は各プロジェクトの実行後に、こちらで公開いたします。


Über uns:



Als Nachrichten zu den Ereignissen in den betroffenen Gebieten Japans täglich die österreichischen Schlagzeilen prägten, entstand die – damals Ende März sehr spontane – Idee, mit einer Benefizveranstaltung direkt unterstützen zu wollen.

Das Organisationsteam besteht aus: Maria Sachiko Baier, Dieter Höpler, Yasuyuki Miyagi, Wolfgang Nowak und Barbara Zorman. Wir haben alle einen persönlichen Japanbezug - sei es über Familie, Freund_innen, Bekannt_innen oder Studium.
An der Veranstaltung selbst sind aber wesentlich mehr Menschen beteiligt: DJs, VJs, Musiker_innen, Künstler_innen, Graphiker_innen, Unterstützer_innen für die Vorbereitung des Events und für diverse andere Abläufe.


私たちについて



被災地に関する日本からのニュースが日々オーストリアのメディアを賑わせていた時、丁度三月の末頃、チャリティーイベントによって直接支援しようという意志が私たちに生まれました。

当実行委員会のメンバーは、マリア・サチコ・バイエル、ディーター・ヘープラー、宮城保之、ヴォルフガング・ノヴァーク、バルバラ・ツォルマンの五人です。
私たちは皆、家族、友人、知人、学業などを通じて、個人的に日本と関わりを持ちます。
当イベント自体はしかし、より多くの人たちによって支えられています。DJ、VJ、ミュージシャン、アーティスト、グラフィック・デザイナー、イベント準備およびその他様々な手続きの支援者等です。